《中国日报》推《一起战,一定赢!》海报

2020-04-02 12:24 来源:中国新闻出版广电报

   

   

   

  新冠肺炎疫情在全球暴发以来,中国积极驰援海外多国,送去急需的口罩、手套、防护服、呼吸机等物资,还派出了医疗专家组,将中国对抗病毒的经验带到疫情严重国家,用行动诠释了中华民族“滴水之恩,涌泉相报”的传统美德。

  在一些运输医疗物资的物资箱上,往往贴着诗句或名言,有的诗句还颇有典故,见证着国与国之间友好交往的历史。《中国日报》敏锐地捕捉到这一细节,选取中国援助比利时、法国、韩国、伊朗、日本、意大利、印度物资箱上的7句诗句或名言,做成7张海报,并为这组海报起了一个非常有力量的名字——《一起战,一定赢!》。通览下来,这组海报在选材角度、语言、设计等方面可圈可点。

  敏锐视角源自全球胸怀 

  《一起战,一定赢!》这组海报选取的诗句或名言,都有一个共同的主题:世界是相通的,面对困难,唯有团结才能应对。在这一主题下,诗句或名言的来源十分多样,有中法人民都非常熟悉的作家雨果的名言“团结定能胜利”,也有比利时的民族格言“团结就是力量”。

  其实,在中国古代,尽管古人对于宇宙甚至地球还没有科学、全面地认识,但已经表现出了对于时间、空间的敏感与思考。“我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水”“人生代代无穷已,江月年年只相似”“海上生明月,天涯共此时”,这些诗句都表现出中国古人超越自我时空,对更广阔天地的观照,而这样的思考,正是“胸怀天下”情怀的基础。来自中国某基金会向日本捐赠口罩的箱子上便写着“青山一道,同担风雨”,这取自中国古代诗人王昌龄的诗句“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。

  尤其感叹“妙哉”的是对国际友好使者诗句的运用。在中国企业援助印度的医疗物资包裹上,写着玄奘的诗句“尼莲正东流,西树几千秋”。而在中国向韩国捐赠医用口罩的箱子上,写着“道不远人,人无异国”。这句话源自新罗旅唐学者、文学泰斗崔致远的诗句,在韩国广为流传,是中韩两国友好往来、文化交流的见证,用以传递互帮互助不分国界的精神,非常合适。

  诗意表达绽放语言之美 

  诗句名言虽好,但是想要在国际交流中准确、诗意地传达出情感,总要面临如何翻译这一难题。在《一起战,一定赢!》这组海报中,不少翻译不仅做到了“信、达”的要求,甚至做到了翻译的最高境界“雅”的要求,让人不禁感叹译者的功力深厚。

  比如上文提到的崔致远的诗句“道不远人,人无异国”,海报上的英文翻译是“Great distance cannot separate us,we all live in a united world.”这一翻译浅显易懂,贵在表意明确,而且读起来朗朗上口,很有力量感。

  中国企业向意大利捐赠的口罩的物资箱上,写着古罗马哲学家塞涅卡的名言“We are waves of the same sea,leaves of the same tree,flowers of the same garden.”海报上对这句话的中文翻译是:“身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。”塞涅卡生活在约公元前4年—公元65年,对应的中国朝代是汉朝,而上文的翻译颇有《诗经》韵味,符合汉代文学受《诗经》影响大的特点。

  鲜明设计形成视觉冲击 

  除了内容外,《一起战,一定赢!》这组海报的视觉设计也十分精彩,层次清晰,简洁明快。每一张海报都有鲜明的主题色,铺底的图片都是两国最具标志性的建筑。海报上方代表中国的建筑统一为故宫角楼,而下方的图片则丰富多彩,如印度的泰姬陵、日本的富士山、法国的凯旋门等。海报中间是两国国旗、物资箱上诗句或名言的双语文字,以及诗句或名言的出处。

  作为中国国家英文日报,《中国日报》是展示中国的窗口,也是了解世界的平台。当新冠肺炎疫情在全球蔓延的过程中,《中国日报》的角色愈发重要,如何讲好中国抗疫故事、体现中国人民团结坚韧的民族精神,传达出对于世界人民的友善关切,是国际传播中的重要主题。《一起战,一定赢!》这组海报用诗意的文字和画面,含蓄地展现了中国对其他国家抗疫活动的支持,传达出强烈的友好交往、共担风雨的信号,是一个较为成功的国际传播案例。(见习记者 隋明照)

查看余下全文
(责任编辑:秘书处)